ekterya.com

साहित्यिक कार्यों का अनुवाद कैसे करें

साहित्यिक अनुवाद एक कला है जिसमें रचनात्मक कार्यों जैसे कि उपन्यास, लघु गद्य, कविता, नाटक, कॉमिक स्ट्रिप्स और फिल्म स्क्रिप्ट की व्याख्या और व्याख्या शामिल है एक भाषा और संस्कृति से दूसरे में। इसमें बौद्धिक और अकादमिक कार्यों जैसे मनोविज्ञान, दर्शन और भौतिकी पर लेख, साहित्यिक आलोचना और कला, और प्राचीन और क्लासिक साहित्यिक कार्यों पर प्रकाशन जैसे शामिल हैं। साहित्यिक अनुवाद के बिना, मानवीय विचारों और कला में महान दिमागों और पुस्तकों की आत्माओं की कमी होगी, जिनमें बाइबिल से डॉन कुइज़ोटेट, फ्रायड और आइंस्टीन से लेकर नागुइब महफुज़ और ओरशान पमुक तक की जानकारी होगी। यदि आप साहित्य और शैक्षणिक कार्य के अनुवाद में रुचि रखते हैं, तो अनुवाद करना सीखना अविश्वसनीय रूप से फायदेमंद हो सकता है।

चरणों

एक प्रयुक्त किताबों की दुकान का शीर्षक शीर्षक छवि 5
1
आपके द्वारा बोलने वाली प्रत्येक भाषा में अंतरंग और उत्साही पाठक बनें रचनात्मक कार्यों का अनुवाद करने के लिए लाइनों के बीच पढ़ने की क्षमता की आवश्यकता है आपको उन शैलियों को पढ़ने में बहुत पसंद है जिनसे आप अनुवाद कर रहे हैं और लेखक के साथ और भाषा, संस्कृति, विचार और संदेश की बारीकियों के साथ एक निश्चित अंतरंगता के लिए हैं।
  • उदाहरण के लिए, यदि आप डच से स्पेनी तक गद्य में कविताएं का अनुवाद करते हैं, तो आपको डच और स्पैनिश दोनों में प्रकाशित गद्य कविताओं को प्रकाशित (और अप्रकाशित) पढ़ना होगा। इससे आप डच को विचलित करने और स्पेनिश पुनः निर्माण करने के लिए शैलियों, सूक्ष्मता, संदर्भों और गद्य कविता की आत्मा को समझने में सहायता करेंगे।
  • याद रखें कि आपको अपनी भाषाओं का निरंतर पालन करना चाहिए भाषा एक द्रव इकाई है जो बदलती है और लगातार विकसित होती है बोलियों में परिवर्तन, शब्दों का बदलाव, नए शब्द गढ़े हुए हैं, पुराने शब्द मर जाते हैं और दूसरों को फिर से जीवित करते हैं।
  • Video: संस्कृत व्याकरण अनुवाद (शब्दार्थ ) प्रकरण -1

    एक प्रयुक्त किताबों की दुकान प्रारंभ 4 शीर्षक वाला छवि
    2

    Video: संस्कृत अनुवाद सीखे मात्र 2 मिनट में || संस्कृत भाग - 4 | हिन्दी से संस्कृत बनाना सीखे |

    अपनी मातृभाषा में लिखने की क्षमता में मास्टर अधिकांश साहित्यिक अनुवादकों, बहुत कम अपवादों के साथ, उनकी मातृभाषा में विशेष रूप से अनुवाद करते हैं, क्योंकि यह ऐसी भाषा है जिसमें वे सबसे अच्छा स्वयं व्यक्त करते हैं और जिनके साथ वे सबसे सहज महसूस करते हैं एक पुस्तक का अनुवाद करने के लिए, आपको एक पुस्तक लिखनी है- एक काम का अनुवाद करने के लिए, आपको यह जानना होगा कि कोई काम कैसे लिखा जाए। एकमात्र तरीका है कि आप यह कर सकते हैं जितनी भी उतनी ही आप अपनी भाषा में लिख सकते हैं और इस कौशल को निरंतर परिशोधित कर सकते हैं। अधिकांश प्रकाशित अनुवादक भी लेखकों को प्रकाशित करते हैं।
  • इजरायल की लिआह गोल्डबर्ग (1 9 11 - 1 9 70) शासन के लिए एक दुर्लभ अपवाद है। वह यूरोप में पैदा हुआ था और वहां पढ़ाया जाता था - हालांकि, वह विशेष रूप से आधुनिक हिब्रू में, उसकी तीसरी भाषा में छः अन्य भाषाओं से अनुवादित हुई। उसने खुद को अभिव्यक्त करने के लिए अपने घर और वाहन के रूप में आधुनिक हिब्रू को अपनाया और वह उस भाषा के एक विपुल लेखक भी थे।
  • कॉप विथ लोट्स ऑफ होमवर्क स्टैप 4 नामक छवि
    3
    खुद को शिक्षित करें दुनिया भर के शैक्षणिक संस्थान शैक्षणिक और साहित्यिक अनुवाद के लिए बहुत अधिक समर्थन देते हैं और उनके सबसे बड़े स्रोत हैं। तुलनात्मक साहित्य, भाषा विज्ञान, भाषा या अनुवाद में कम से कम एक डिग्री प्राप्त करने पर विचार करें ताकि आपके पास लाभ हो। विशिष्ट साहित्यिक अनुवाद पाठ्यक्रम आमतौर पर रचनात्मक लेखन कार्यक्रमों के माध्यम से प्रदान किया जाता है। एक अकादमिक शिक्षा प्राप्त करने से आपको साहित्यिक सम्मेलनों तक पहुंच, प्रोफेसरों के साथ ट्यूटोरियल जो समेकित और महानगरीय संग्रहों के साथ पुस्तकालयों और अनुवाद के लिए उपलब्ध होगा।
  • यदि अकादमिक प्रशिक्षण आपकी पहुंच से बाहर है, तो आप पुस्तकों के उपयोग से स्वयं को सीख सकते हैं। विषय के बारे में प्रकाशन के लिए अपनी स्थानीय किताबें और लाइब्रेरी खोजें और पढ़ें, पढ़ें और पढ़ें (पढ़ें अधिक जानकारी के लिए नीचे दी गई युक्तियां)
  • एक वॉशर और ड्रायर चरण 5 खरीदें शीर्षक वाला छवि
    4
    लेखक और उस काम की जांच करें जो आप अनुवाद कर रहे हैं। एक लेखक का दूसरा हिस्सा खुद का एक हिस्सा है। आप जो पढ़ रहे हैं इसकी व्याख्या करने के लिए, आपको उन शब्दों के पीछे व्यक्ति के बारे में सब कुछ जानना होगा। अपने आप से पूछें: यह काम कब और कब लिखा गया था? कहाँ से लेखक थे? उस समय लेखक ने क्या काम किया था? क्या काम अन्य साहित्यिक कार्यों को दर्शाता है? क्या अन्य चीजें लेखक लिखा है? और इतने पर।
  • इमेज का शीर्षक लेख में एक निबंध का विश्लेषण चरण 11
    5
    आप जो अनुवाद कर रहे हैं उसके पीछे के जोखिमों को जानें। किसी विशेष काम का अनुवाद लेखक और अनुवादक दोनों के जीवन को खर्च कर सकते हैं, काम के अनुसार क्या कहते हैं। पुस्तकों का अनुवाद क्रांति और युद्धों में उग आया है अपने दर्शकों को जानें



  • इमेज शीर्षक से एक पत्रिका संपादक बनें चरण 1
    6
    याद रखें कि कोई भी अनुवाद सही नहीं है। जब आप अपना पहला वाक्य लिखना शुरू करते हैं, मूल अनुवाद में पहले से ही खो गया होता। आपकी नौकरी किसी समकक्ष को नहीं खोज रही है, बल्कि मूल के पुनर्निर्माण के लिए जैसे कि उसे लक्ष्य भाषा में लिखा गया है। सांस्कृतिक संकल्पना, रंग की बारीकियों, अर्थ की बारीकियों और यहां तक ​​कि इतिहास खो दिया जा सकता है और वे करेंगे इस घटना से डरो मत, इसके विपरीत, इसे स्वीकार करें। अगर आपको लगता है कि यह सुविधाजनक है, तो आप हमेशा फुटनोट या एंडनोट का उपयोग कर सकते हैं आपका दर्शक क्या है?
  • अनुवादित हिस्सों के द्वारा एक को सही करके पढ़ना और अंतिम संशोधन आपको एक ही भाषा में एक बेहतर शब्द या अभिव्यक्ति मिल सकती है जिसका मूल अर्थ है। इसे बहुत अधिक संसाधित न करें, बस देखें कि आप सुधार कहाँ कर सकते हैं।
  • अनुवाद शीर्षक साहित्य कृति चरण 7
    7
    एक संपादक खोजें। प्रकाशन गृहों ने साहित्यिक अनुवाद बड़े पैमाने पर प्राप्त किए। उनके पास आओ, उन्हें शोध करें, उन्हें लेखन और अनुवाद के नमूने दें, और उनके साथ बातचीत करें।
  • कुछ देशों में संघीय कलाओं और संस्कृति परिषदों के माध्यम से विशेष रूप से साहित्यिक कार्यों के अनुवाद के लिए छात्रवृत्ति प्रदान की जाती है। देखो कि आपके लिए क्या उपलब्ध है और अपने विकल्पों का मूल्यांकन करें।
  • एक निबंध में लिखित साहित्य का शीर्षक चित्र 7
    8
    एक पेशेवर अनुवाद संगठन में शामिल हों चाहे आप कनाडा, चिली, कैमरून या चीन में रहते हों, हर जगह अनुवादकों के साथ-साथ साहित्यिक अनुवाद के लिए संगठन भी मौजूद हैं। किसी संगठन में शामिल होना आपके व्यावसायिक जीवन के लिए महत्वपूर्ण है, क्योंकि इससे आपको अन्य लोगों से संपर्क करने और पेशेवर प्रशिक्षण के अवसरों और अनुवाद पुरस्कारों के लिए दरवाजे खोलने की सुविधा मिलती है।
  • इमेज शीर्षक से एक इंस्टाग्राम हिपस्टर चरण 8
    9
    लगातार अभ्यास करें आरामदायक स्थान खोजें और कम से कम पंद्रह मिनट एक दिन का अनुवाद करें। यदि आप कड़ी मेहनत करते हैं और नियमित शेड्यूल बनाए रखते हैं, तो आप केवल तभी सुधार करेंगे थोड़ी देर बाद, आप जो भी संचित हुए हैं, उसके बारे में आप आश्चर्यचकित होंगे।
  • युक्तियाँ

    • साहित्यिक अनुवाद के बारे में यहां पढ़ने की एक सूची है ताकि आप अपना काम शुरू कर सकें:
    • लॉरेंस वेनुटी द्वारा अनुवाद अध्ययन रीडर
    • एडिथ ग्रॉसमैन द्वारा, अनुवाद क्यों मायने रखता है
    • अनुवाद के बारे में, पॉल रीकोओर द्वारा
    • अनुवाद अनुभव, अम्बर्टो इको द्वारा
    • ले टेन बीयू डे मारोट: भाषा की स्तुति में, डगलस आर। होफस्टैडर द्वारा
    • अनुवाद पर अनुवादक: अदृश्य कला के अंदर, एंड्रयू विल्सन द्वारा
    • पढ़ने का इतिहास, अल्बर्टो मंगलल द्वारा
    • हमेशा अपने अनुवाद तत्वों को अपने साथ रखें एक थिसॉरस बहुत महत्वपूर्ण है, इसके बाद एक शब्दकोश (कलम और कागज़ों के साथ भी यदि आप हाथ से अनुवाद करेंगे)।
    • अनुवाद में, किसी विशेष प्रयोजन के लिए शब्दों का उपयोग करने की एक अवधारणा है किताबों के लिए हैं उन लोगों का उपयोग करें उदाहरण के लिए, साहित्य के लिए, "साहित्यिक शब्दों" की खोज करें जो आमतौर पर प्रयोग किए जाने वाले शब्दों और शब्दावली के बजाय साहित्य पर अधिक उपयुक्त और बेहतर ध्यान केंद्रित करते हैं

    आप की आवश्यकता होगी चीजें

    • आप बोलने वाली सभी भाषाओं में मोनोलिंगुअल और द्विभाषिक शब्दकोश, थिसौरी और विश्वकोश
    • नोटबुक और नोटपैड
    • कंप्यूटर या अन्य इलेक्ट्रॉनिक उपकरण
    • कई पढ़ने और सीखने की सामग्री
    सामाजिक नेटवर्क पर साझा करें:

    संबद्ध
    © 2021 ekterya.com