ekterya.com

समूह अनुवाद परियोजना को कैसे व्यवस्थित करें

यहां उपलब्ध अनुवाद समाधानों की एक विस्तृत श्रृंखला है जो सस्ता या मुफ्त हैं जब किसी अन्य भाषा हम एक स्वचालित अनुवाद का उपयोग करने के लिए परीक्षा महसूस कर सकते हैं या कि एक कम दर है, लेकिन कर कुछ शौकिया बनाता में एक लंबे पाठ का अनुवाद करने की आवश्यकता है अनुवाद एक नया संभावित बाजार जोखिम कब्जा करने के लिए एक सहायता के रूप इरादा है जब वे लंबा हैं जोखिम की योजना बना उचित भाषाई और सांस्कृतिक अनुकूलन प्राप्त करने के लिए की कमी, केवल लक्ष्य भाषा में एक पेशेवर भाषाविद् की मदद से बनाया की वजह से नए विदेशी बाजार खोने शामिल है। यह बड़े पैमाने पर अनुवाद अनुवादकों और proofreaders के एक समूह द्वारा किया जाता है स्थिरता और दर्शकों में यह निर्देश दिया जाता है के दायरे को प्राप्त करने की परियोजना प्रबंधन के लिए एक संक्षिप्त गाइड है।

चरणों

एक ग्रुप ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट चरण 1 को व्यवस्थित करें
1

Video: Indian Knowledge Export: Past & Future

दर्शकों को परिभाषित करें कि आप भौगोलिक स्थिति और भाषा-स्तर की शिक्षा, स्वर और उचित उपचार, पाठ की विशेषता, आदि की भौगोलिक स्थिति और मतभेद पर विचार करना चाहते हैं।
  • एक ग्रुप ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट चरण 2 को व्यवस्थित करें
    2
    एक योजना संख्या और भाषा पेशेवरों की जरूरत है, एक परियोजना के नेता के साथ शुरू, अनुवादकों के एक नंबर पाठ संपादक है कि अनुवादित पाठ के साथ काम की गुणवत्ता और स्थिरता पाठ के भीतर सुनिश्चित करने के लिए से ज्यादातर का अनुवाद करने के प्रकार बनाओ और प्रूफरीडर्स जो कैप्चर त्रुटियों और प्रारूप स्थिरता को खोजने के लिए पाठ की समीक्षा करेंगे।
  • ग्रुप ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट चरण 3 को व्यवस्थित करें
    3
    अनुवादक के समूहों और संगठनों के साथ ही प्रोज़ डॉट जैसे अनुवादकों के लिए संसाधनों की अच्छी तरह से स्थापित पोर्टल जैसे सम्मानजनक स्रोतों से भाषा पेशेवरों का पता लगाएं।
  • एक ग्रुप ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट चरण 4 को व्यवस्थित करें
    4
    संदर्भ सामग्री की योजना के लिए सामग्री को ध्यान से पढ़ें, जिसे अनुवाद समूह के सभी सदस्यों के लिए उपलब्ध कराया जाना चाहिए।
  • Video: My 25 Years of Research on Indian Mind Sciences

    ग्रुप ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट को व्यवस्थित करने वाला शीर्षक छवि 5
    5
    परियोजना के लिए एक शैली गाइड बनाएं गाइड को विस्तार से वर्णन करना चाहिए: दर्शकों को एक कदम में परिभाषित, इलेक्ट्रॉनिक फाइलों और डिलीवरी नियमों के प्रारूप के रूप में कब्जा कर लिया जाना चाहिए - और एक प्रसिद्ध प्राधिकरण मैनुअल सहित सभी का पालन करने के लिए लेखन की शैली जिसमें सभी समूह को छड़ी चाहिए



  • एक समूह अनुवाद परियोजना चरण 6 व्यवस्थित शीर्षक वाली छवि
    6
    पूरे सेट के भीतर दोहराए जाने वाले पाठ की एक सूची बनाओ, जैसा कि वाक्यांशों का मामला है, दोहराया जाने वाला खिताब, अद्वितीय अवधारणाएं आदि। और प्रोजेक्ट लीडर के सहयोग से, इन सभी के लिए निश्चित अनुवाद स्थापित करें, और उन संदर्भ सूची में शामिल करें जो अन्य भाषाविदों को उनका अनुसरण करने के लिए प्रदान किए जाएंगे।
  • एक ग्रुप ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट को व्यवस्थित शीर्षक वाला चित्र चरण 7
    7
    प्रतिदिन प्रत्येक भाषाविद् के संभावित वर्कलोड के आधार पर एक कार्य कैलेंडर बनाएं।
  • एक ग्रुप ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट को व्यवस्थित शीर्षक वाला छवि चरण 8
    8
    अपनी जिम्मेदारियों के दायरे पर प्रत्येक भाषाविद् विस्तृत निर्देश दें, जिसमें संदर्भ सामग्री, शैली पुस्तिकाएं आदि शामिल हैं।
  • एक ग्रुप ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट चरण 9 को व्यवस्थित करें
    9
    सुनिश्चित करें कि कार्य की अगली प्रगति की गई है:
  • अनुवादक अपनी प्रतियों के साथ काम करते हैं और उनकी समय सीमा पर चिपकाते हैं। आपका अनुवादित पाठ संपादकों को दिया जाना चाहिए।
  • संपादकों को स्थिरता, स्वरूप और शैली सुनिश्चित करने और प्रूफरीडर्स को अपनी समाप्ति की प्रति भेजना सुनिश्चित करने के लिए जांच करते हैं।
  • प्रूफरीडर्स जांचते हैं कि कैप्चर और प्रारूप की कोई त्रुटियां नहीं हैं, उन्हें पहले ही अनुवादित पाठ के साथ पहले काम करना चाहिए और फिर स्रोत भाषा में पाठ की तुलना में। आपका पूरा पाठ संपादक को पास होना चाहिए
  • संपादकों को एक बार फिर से समीक्षा करने के लिए यह सुनिश्चित करने के लिए कि पाठ को दर्शकों के लिए उपयुक्त बनाना है, इसे कैद करना है और यह मूल रूप से लक्षित भाषा में लिखा गया एक टेक्स्ट के रूप में पढ़ा जाता है, अनुवाद के रूप में नहीं।
  • संपादक अपने अंतिम पाठ को परियोजना के नेता को भेजते हैं, जिन्होंने पूरे पाठ को मजबूत करना और सुनिश्चित करना है कि यह प्रकाशन के लिए उपयुक्त है और वांछित दर्शकों को आकर्षित करना है।
  • युक्तियाँ

    • यह स्रोत पाठ की इलेक्ट्रॉनिक फाइलों के साथ काम करता है, जब वे उपलब्ध होते हैं, इससे मूल पाठ में शब्दों की गिनती की सुविधा मिलती है जो मूल्य के लिए अनुवाद उद्योग का एक मानक मान है।
    • यह अनुवादकों का उपयोग करता है जिनकी मातृभाषा लक्ष्य भाषा है, यह एक मानक उद्योग मानक भी है और यह सुनिश्चित करता है कि पाठ को पढ़ा जाएगा जैसे कि यह लक्ष्य भाषा में लिखा गया हो।

    चेतावनी

    • अनुवाद सॉफ्टवेयर के उपयोग से बचें लक्षित पाठक नोट करेगा कि पाठ को पढ़ा नहीं जाता है, जैसे कि यह उनकी भाषा में लिखे गए थे और निराश हो जाएंगे, जिसके परिणामस्वरूप आपके ग्राहक के साथ एक महत्वपूर्ण कनेक्शन की हानि और लाभ का संभावित नुकसान होगा।
    • मत सोचो कि अनुवाद प्रक्रिया फोटोकॉपी के समान है। एक आम गलती है तत्काल परिणामों के लिए इंतजार करना और उत्पाद की डिलीवरी और अनुवादकों के चालानों के भुगतान के बीच लंबी अवधि छोड़ना। एक अच्छा अनुवादक / भाषाविद् इस तरह से काम नहीं कर सकते हैं, इसलिए ऐसे कार्यकर्ताओं को भर्ती करते हुए, जो इन नियमों को स्वीकार करते हैं, यह सबसे अधिक संभावना है कि आप पेशेवर नहीं मिल रहे हैं और यह केवल आपके संगठन को नुकसान पहुंचाएगा।
    सामाजिक नेटवर्क पर साझा करें:

    संबद्ध
    © 2021 ekterya.com